“道阻且長(zhǎng),行則將至?!?/p>
2019年最后一天,外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì),在回答中俄關(guān)系的提問(wèn)時(shí),連用了上述兩個(gè)成語(yǔ)。
長(zhǎng)安街知事(微信ID:Capitalnews)注意到,這一年,發(fā)言人在回答問(wèn)題時(shí),或引經(jīng)據(jù)典,或強(qiáng)硬回懟。從艱澀少見(jiàn)的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、詩(shī)詞,到一些網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞,我們可以管窺一段時(shí)期內(nèi)的大國(guó)外交關(guān)系、世界局勢(shì)。但與此同時(shí),我們也十分心疼發(fā)言人辦公室的翻譯們。
因?yàn)椋瑢?shí)在是太難了。
華春瑩
“呵呵”怎么譯?
說(shuō)到外交部的“神翻譯”,讓人記憶猶新的是2019年7月31日的外交部記者會(huì)上,華春瑩的那句“呵呵”。
當(dāng)天,有記者問(wèn),美國(guó)總統(tǒng)特朗普稱,中方經(jīng)常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之后才簽訂協(xié)議,那一定會(huì)是一個(gè)更差的協(xié)議。中方對(duì)此有何評(píng)論?
華春瑩表示,我看到了有關(guān)報(bào)道,我只想“呵呵”兩聲。
“呵呵”表態(tài)一出,立刻刷遍輿論場(chǎng)。這個(gè)詞什么意思自不必多說(shuō),那么用英語(yǔ)該怎么翻譯呢?次日,發(fā)言人辦公室的官方微信給出了答案——Hmm. How interesting!
戳視頻↑↑↑
事實(shí)上,不只是華姐,另一位發(fā)言人耿爽這一年來(lái)也時(shí)常貢獻(xiàn)金句;同樣的,翻譯們也是一番絞盡腦汁。
12月30日的外交部記者會(huì)上,針對(duì)美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧29日發(fā)推特干涉中國(guó)內(nèi)政,耿爽表示,我們奉勸美方還是要管好自己的事,手伸得太長(zhǎng),容易閃著腰。
這個(gè)中國(guó)人熟知的俗語(yǔ),用英語(yǔ)如何翻譯呢?發(fā)言人辦公室官方版本是這樣的:“If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back.”雖是直譯,但氣場(chǎng)依然很強(qiáng)大。
耿爽
12月20日的外交部例行記者會(huì),簡(jiǎn)直就是一場(chǎng)“咬文嚼字”大會(huì)。
當(dāng)天,有記者提問(wèn),加拿大總理特魯多表示,除非中方首先釋放康明凱和邁克爾這兩名加拿大人,否則美國(guó)就不應(yīng)考慮同中方簽署經(jīng)貿(mào)協(xié)議。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?
耿爽回答:我不知道加方現(xiàn)在是不是有一種欲哭無(wú)淚的感覺(jué)。替他人火中取栗,最終受傷的肯定是自己?!坝逕o(wú)淚”譯為“feels too bitter to cry”;“火中取栗”譯為“pull chestnuts out of the fire”。
隨后,有記者追問(wèn)耿爽:剛才你在回應(yīng)特魯多言論時(shí),用了“火中取栗”這個(gè)比喻。你想表達(dá)什么意思?是想表達(dá)“desperate”(絕望)這層意思嗎?耿爽表示,現(xiàn)在誰(shuí)desperate,誰(shuí)心里清楚。
緊接著,又有記者追問(wèn),讓耿爽解釋“desperate”。耿爽直接懟回去,稱“你應(yīng)該去找BBC記者尋求解釋,我并沒(méi)有使用desperate這個(gè)詞”。
耿爽回答后,記者不死心,又追問(wèn),那你所說(shuō)的“火中取栗”是什么意思?耿爽則毫不客氣地回答,你不知道這句諺語(yǔ)嗎?我想不光中國(guó)這么用,許多西方國(guó)家也都有這個(gè)諺語(yǔ),它所表達(dá)的意思是不言而喻的。
“蚍蜉撼樹(shù)”怎么譯?
2019年,有關(guān)“中國(guó)干涉論”的報(bào)道一度又被西方媒體熱炒。
11月27日的例行記者會(huì)上,耿爽針對(duì)這個(gè)問(wèn)題表示,澳大利亞個(gè)別媒體和機(jī)構(gòu)熱衷炮制各種充滿偏見(jiàn)的“中國(guó)滲透論”,已經(jīng)到了“歇斯底里、草木皆兵”的程度。
面對(duì)兩個(gè)“高級(jí)”的成語(yǔ),發(fā)言人辦公室的翻譯,簡(jiǎn)直可以直接給準(zhǔn)備考研的小伙伴們劃重點(diǎn)了——“They have reached a state of hysteria and extreme nervousness.”
長(zhǎng)安街知事(微信ID:Capitalnews)注意到,面對(duì)部分外媒記者夾槍帶棒的提問(wèn),類似正面交鋒的場(chǎng)景在記者會(huì)上成了家常便飯。而發(fā)言人們用脫口而出的成語(yǔ)答問(wèn)也屢見(jiàn)不鮮。
再舉一例。9月11日的記者會(huì)上,針對(duì)美國(guó)部分議員向國(guó)會(huì)提交議案,要求禁止美國(guó)公司向香港出口催淚瓦斯等警用設(shè)備的問(wèn)題,華春瑩表示,正是美方一些政客的縱容支持,反中亂港分子才會(huì)如此肆無(wú)忌憚、有恃無(wú)恐。
“我記得前不久,國(guó)務(wù)院港澳辦新聞發(fā)言人楊光在關(guān)于香港當(dāng)前局勢(shì)看法新聞發(fā)布會(huì)上,曾援引毛澤東主席1963年所作《滿江紅》的幾句詞。今天,我想把那幾句詞的下面兩句也續(xù)上:螞蟻緣槐夸大國(guó),蚍蜉撼樹(shù)談何易!”
“蚍蜉撼樹(shù)談何易”,多么霸氣的詩(shī)句,要全面又準(zhǔn)確地譯出其中精髓,也是“談何易”。小伙伴們來(lái)學(xué)一下,這兩句詞的完整翻譯是:“The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won"t be easy for them to shake the tree.”
希望少數(shù)西方媒體,也能夠準(zhǔn)確理解這句話中的磅礴氣勢(shì)。
網(wǎng)絡(luò)新詞怎么譯?
艱澀少見(jiàn)的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、詩(shī)詞之外,網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞也頻頻出現(xiàn)在記者會(huì)上。
8月23日,針對(duì)美國(guó)指責(zé)俄羅斯違反《中導(dǎo)條約》及《禁止化學(xué)武器公約》,指責(zé)伊朗及朝鮮發(fā)展核導(dǎo)計(jì)劃,批評(píng)中方違反暫停核試驗(yàn)承諾等問(wèn)題,耿爽表示,“美方總是喜歡給自己加戲,動(dòng)不動(dòng)就自己搭起舞臺(tái)指手畫(huà)腳、表演一番。可惜,觀眾似乎并不買(mǎi)賬,有時(shí)還會(huì)喝倒彩。為什么呢?因?yàn)榇蠹叶伎吹煤芮宄?。前幾天我曾?jīng)說(shuō)過(guò),一個(gè)頻頻變臉、毀約、退群的國(guó)家根本沒(méi)有資格談什么守信履約?!?/p>
短短一句話,耿爽連用了“加戲”(in the spotlight)“退群”(withdrawals)兩個(gè)網(wǎng)絡(luò)新詞,心疼翻譯們一秒。
7月30日,華春瑩在回應(yīng)蓬佩奧希望將中國(guó)納入美俄軍控談判時(shí),也用了一個(gè)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)上常見(jiàn)的詞匯——“甩鍋”(shifting the blames)。
當(dāng)天,華春瑩表示,關(guān)于蓬佩奧先生所說(shuō)的讓中國(guó)加入美俄對(duì)話和協(xié)議,我們認(rèn)為這是一種變相“甩鍋”。
萬(wàn)眾一心加油干,越是艱險(xiǎn)越向前。2020年,不知道我們的外交天團(tuán)又有怎樣的妙語(yǔ)連珠、怎樣的“神翻譯”。
就在長(zhǎng)安街知事(微信ID:Capitalnews)寫(xiě)下這篇文章不久前,發(fā)言人辦公室剛剛給出了文章開(kāi)頭“道阻且長(zhǎng),行則將至”兩個(gè)成語(yǔ)的官方翻譯。就以此結(jié)尾吧,與小伙伴們共勉——
"Long and difficult as the journey may be, sustained actions will take us to the destination."
來(lái)源:長(zhǎng)安街知事